یک جنگ ضروری و زندگی بخش- گفتگویی با کارولین کراسکاری شرق‌شناس و مترجم- رسانه انقلاب

یک جنگ ضروری و زندگی بخش

گفتگویی با خانم «کارولین کراسکاری» شرق‌شناس و مترجم

کارولین کراسکای- من قاتل پسرتان هستم

رسانه انقلاب: دفاع مقدس و هشت سال جنگ تحمیلی بر مردان و زنان کشور ما، موضوعی است که نه تنها برای ایرانیان بلکه برای جهانیان دردآور است. با توجه به اینکه روایت این جنگ در غالب رمان و داستان برای مخاطبان امری بسیار ضروری و حیاتی است، سالانه کتاب‌های متعددی این موضوع را مستقیم و غیر مستقیم مخاطب خود قرار می‌دهند. چند سالی است که مترجمان و شرق‌شناسان پی به این گوهر نایاب برده‌اند و دست به ترجمه برخی از این نوشته‌ها زده‌اند. «کارولین کراسکری» شرق‌شناس و محقق دانشگاه «یو‌ سی ال» آمریکا یکی از این نویسندگان و مترجمان است که قدم‌های استواری را در خصوص نشر فرهنگ ایرانی در جهان برداشته است.  این مترجم آمریکایی‌تبار تاکنون بالغ بر ۱۵ عنوان کتاب از نویسندگان ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است که به واسطه قلم خوب و سبک بدیع ترجمه‌ای خود توانسته مخاطبان بسیاری را در آمریکا برای خود بدست آورد. متن زیر گفت‌وگویی با خانم «کراسکری» در خصوص جدیدترین ترجمه‌اش است، که این بار به سراغ کتاب «من قاتل پسرتان هستم» رفته است. «من قاتل پسرتان هستم» به قلم «احمد دهقان» روایتی از هشت سال دفاع مقدس است. روایتی از مظلومیت‌ها و سختی‌های بازماندگان جنگ که گاهی تلخی‌های سرنوشت آدم‌های پس از آن، کام خواننده را هم به تلخی می‌کشاند.
خانم کراسکری شما اخیرا‌ً مجموعه داستان «من قاتل پسرتان هستم»‌ از «احمد دهقان» را ترجمه کردید،‌ این کتاب مجموعه داستان‌های جنگ ایران است،‌ با این تجربه‌ای که کسب کردید،‌ موضوع دفاع مقدس و جنگ ایران و عراق را که در ادبیات فارسی منعکس شده چه اندازه برای مخاطب انگلیسی زبان جذاب می‌دانید؟
کارولین کراسکری: در آمریکا، جایی که من زندگی می‌کنم، هر وقت در مورد ترجمه‌هایم از فارسی به انگلیسی با مردم صحبت می‌کنم، مجذوب می‌شوند. بیشتر مردم سوالات زیادی درباره ایران و ایرانیان دارند. آنها می‌دانند که آنچه رسانه‌های غربی نشانشان می‌دهند، تمامی حقیقت نیست و علاقه بسیاری برای بیشتر دانستن درباره ایران دارند. به همین دلیل، تلاش می‌کنم کتاب‌هایی از طیف متنوعی از موضوعات و عناوین، از بهترین نویسندگان ایران برای ترجمه انتخاب کنم. هدف من ایفا کردن نقش موثری در آشنایی مجدد دنیا با ایران، مردم و فرهنگ فوق‌العاده آن است. مردم باید بیاد بیاورند که این جنگ، یک جنگ تحمیلی حاصل از دخالت قدرت‌های بزرگ جهانی در امور یک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود.
نظرتان درباره کتاب «من قاتل پسرتان هستم» چیست؟
من بی‌نهایت خوشحالم که این توفیق را پیدا کردم که کتابی از «احمد دهقان» ترجمه کنم. من برای عنوان «من قاتل پسرتان هستم»، عنوان انگلیسی  «A Vital Killing» را انتخاب کردم که دو معنا را در بر می‌گیرد: یک قتل ضروری و [در عین حال] زندگی بخش. این مجموعه داستانهای کوتاه، ترسیمی دردناک از تأثیر مصیبت بار جنگ بر یک کشور در کنار انسانیت مردمش است.
ادبیات جنگ ایران چه تفاوت و جذابیت جدیدی برای شما داشت که به سراغ ترجمه نمونه‌ای از آن رفتید؟
انگیزه شخصی من برای ترجمه ادبیات جنگ آن است که دنیا بیاد بیاورد که ایران کشوری با مردمی با شخصیت، نجیب و عاشق صلح است. جنگ ایران و عراق تنها درگیری مختصری میان دو کشور بی‌اهمیت و یا حاصل اختلافات شیعه و سنی نبود. مردم باید بیاد بیاورند که این جنگ، یک جنگ تحمیلی حاصل از دخالت قدرت‌های بزرگ جهانی در امور یک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود. این سیاست همچنان در دنیا ادامه دارد و اشتباه بودن آن در حال اثبات شدن است.در حالی که کتاب «احمد دهقان» داستانی است که حقیقت را در مورد مردم ایران بیان می‌کند. این داستانها قدرت مردم را در زمان جنگ نشان می‌دهند. داستانهای این مجموعه جریان‌های بشری را به نحوی تعریف می‌کنند که همه مردم بتوانند آنها را درک کنند.

به این مطلب امتیاز دهید:
12345 (رای دهید)
Loading...

دیدگاه بگذارید

اولین نفری باشید که دیدگاه می‌گذارد

مطلع شدن از

Top